英国员工编理由请病假 三成是装病(双语)
One in three workers admit to taking time off under false pretences, according to research.
研究显示,英国三分之一的员工承认他们请假是造假。
Good weather, hangoversand romantic trystsmotivated some staff to lie about absences, the study found.
这项研究发现,宜人的天气、畅饮后的宿醉以及浪漫的约会,都会促使员工编造假理由,不去上班。
Boredom and depression at work prompted almost two-thirds to call in sickbecause they are disillusioned with their jobs.
近三分之二的人打电话请病假是因为他们对自己的工作非常失望,觉得工作太单调沉闷了。
Some of the excuses reported were: ‘I fell out of the loft’ and ‘I was beaten up by a bouncer’.
研究中还列举了一些请假的理由,如“我从阁楼上摔下来了”和“我被一个大汉揍了一顿”。
Pet problems were frequently cited with dog-related illnesses most common.
宠物也常被用来做请假的理由,其中小狗生病的理由最为常见。
Illness is the favoured excuse with four out of ten absenteesfaking symptoms or using propssuch as crutches and make-up in preparation for a day off.
人们最爱用的理由还是生病。为了请一天假,四成的人会装出有病的样子,借用拐杖之类的道具或是化个妆。
Half of all health-related excuses involve stomach upsets, which are hard to disprove.
请病假的理由中,一半都是肠胃不舒服,很难辨明真伪。
Absenteeismcosts British businesses around £32billion a year, according to a study of 2,000 firms by accountants PwC.
普华永道会计师事务所调查了2000家公司之后发现,翘班每年给英国企业造成320亿英镑左右的损失。
British skiverstake twice as many days off as their counterparts in America.
而英国翘班族请假的时间是美国人的两倍。
Workers between 18 and 34 years old are more prone to phoning in sick than their older colleagues.
和年长的员工相比,18岁至34岁的员工更爱打电话请病假。
But PwC’s Nick Roden said coping with the pressures of family life was an important factor in many sick days.
不过普华永道的尼克 罗登说,来自家庭生活的压力是很多员工请病假的重要原因。
He added: ‘For 21 percent of workers, family responsibilities are the real reason behind sick days, perhaps highlighting the difficulties staff face achieving a work-life balance.’
他还说,“21%的员工请病假背后的真正原因是照顾家庭,这也凸显了员工在工作与家庭之间保持平衡的不易。”