为何中国和印度员工最爱装病(双语)
Among all the possible explanations for why China and India have experienced explosive economic growth in recent years, worker dedication doesn’t appear to be one of them.
在所有对中国和印度经济为何近年来呈爆炸式增长的可能解释中,员工的尽忠职守似乎并不包含在内。
According to a new Harris International survey on worker absences, workers in China and India the world’s second and 10th largest economies, respectively are the most likely to take bogus sick days.
据咨询公司Harris International一份有关员工缺勤的新调查报告显示,中国和印度员工装病请假的可能性最大。中国和印度分别是世界第二大和第10大经济体。
The survey, conducted on behalf of Massachusetts-based workforce management firm Kronos, found Chinese workers were the most likely to play hooky, with 71% admitting they had called in sick despite not actually being sick. India came in second with 62% of workers copping to the lie.
Sajjad Hussain/AFP/Getty Images中国和印度经济腾飞的根本原因或许并非源自员工的奉献。调查发现,中国员工旷工的可能性最大,有71%的人承认曾打电话请假,谎称自己生病。印度在这方面居第二位,62%的员工曾装病请假。这项调查是为位于美国马萨诸塞州的劳动力管理解决方案提供商克罗诺思(Kronos)所做。
France finished last (or first?) with 16% while the U.S. (52%) and U.K. (43%) finished in the middle.
法国员工的缺勤率最低,为16%,美国和英国分别为52%和43%,处于中等水平。
The survey, based on responses from more than 9,000 people in eight countries, was conducted in July and did not include a sampling error.
这项调查于今年7月发起,采样误差不计入最终的调查结果。共有八个国家的9,000多人接受了调查。
Does this mean Chinese and India workers are lazier than their French counterparts? Not necessarily.
这是否意味着中国和印度员工比法国员工懒惰呢?不尽然。
As Joyce Maroney, director of Kronos-sponsored think tank the Workforce Institute, points out in an interview with Reuters, France is among the most generous countries in giving workers paid time off with a mandated minimum of 30 days per year. China (10 days minimum) and India (12 days minimum), meanwhile, are among the worst.
正如克罗诺思赞助的智库Workforce Institute负责人马罗尼(Joyce Maroney)在接受路透社(Reuters)采访时所指出的,法国是世界上员工带薪假期最多的国家之一,每年至少有30天法定带薪年假,而中国和印度则是全球最低带薪假最少的国家之一,分别为10天和12天。
“One could surmise that in those countries where more paid time off is given, people are less compelled to call in sick when they are not actually sick,” Ms. Maroney said in the interview.
马罗尼在采访时说,或许可以这样设想一下,若中国和印度增加员工的带薪假期,那么他们被迫装病请假的次数可能也就减少了。
Vacation time has been the subject of fierce debate in China, particularly since 2007, when the country abolished the long May Day “Golden Week” holiday and replaced it with three shorter holidays spread throughout the year. Among the complaints: Chinese companies were hesitant to grant paid holidays at other times of the year.
带薪假期一直是中国社会的热议话题,特别是2007年以来讨论就更加激烈,当时中国取消了五一的“黄金周”假期,取而代之的是三个较短的小长假。人们对此的怨言之一是,中资公司不愿在一年法定假期之外给员工带薪假期。
“Chinese people play hooky so they don’t die on the job,” joked a user of China’s popular Sina Weibo microblogging service writing under the name Xingruyu2001 in response to the survey results. “The worker’s compensation claims would be an inconvenience to our leaders.”
新浪微博上署名为Xingruyu2001的一位网友就上述调查结果调侃写道:中国人之所以旷工,是因为这样就不必死在工作岗位上,相关索赔会给领导带来麻烦。
In India, meanwhile, part of the issue is also the contrast between the busy workaholic ethos of the city and the leisurely pace of traditional Indian family life.
印度员工面临的问题之一也是城市加班加点的疯狂工作理念和闲散的传统家庭生活之间的极大反差。
“In the village, I could go to work whenever I wanted and take rest when needed,” says Amit Kumar, a 18-year-old worker at a New Delhi restaurant who recently arrived in the city from a village in the northern Indian state of Uttar Pradesh. “Here I hardly get any leave and it’s always work.” He says he feigns sickness once or twice a month and goes to visit new places in the city or simply rests at his room. His friends at the restaurant also do so, he says.
前不久刚从印度北部的乌塔普拉德什邦(Uttar Pradesh)的某村庄来到新德里一个餐馆打工的18岁青年库玛(Amit Kumar)说,在村子里的时候,想工作就工作,需要休息就休息,时间全由自己掌握,但是在这里我几乎没有任何假期,一天到晚都要工作。他说,自己一个月当中会假装生病一两次,然后趁机逛逛新德里还没去过的地方,或者干脆在家休息。库玛说,他在这个餐馆打工的朋友也会这么做。
While China had the highest percentage of respondents 45% ─ saying they thought employers could solve the problem by providing more time off, only a quarter of Indian workers felt the same way.
接受调查的中国人当中,认为雇主可通过增加一些假期来解决这个问题的人的比例最高,为45%,但持有这种看法的印度员工只有25%。
Interestingly, China and India were among the only places were a majority of workers said employers used an automated system to keep track of absences something Kronos elsewhere claims can increase a company’s bottom line by as much as 10%.
有意思的是,只有几个国家的大部分受访者说,他们的雇主使用自动化系统来管理考勤,中国和印度就是其中之一。克罗诺思称,这样做可增加公司至多10%的利润。