中国与利比亚反对派关系升温(双语)
On the western outskirts of Benghazi, hundreds of five-storey, half-built buildings are spread along the road towards the Libyan frontline in Brega.
在班加西西郊通往布雷加前线的公路上,沿途可以看到数百座建了一半的五层建筑物。
The west Benghazi project for 20,000 housing units is now under rebel guard, the walls surrounding the vast scheme daubed with anti-Gaddafi graffiti.
目前,这个位于班加西西部的2万套住宅项目处于反政府军的控制之下,庞大工地周围的墙上,涂画着反卡扎菲的标语。
One of Col Muammer Gaddafi’s mega-projects in the east, the huge, semi-complete site is a valuable reminder of the depth of business relations that tied Tripoli to Beijing.
这是穆阿迈尔?卡扎菲(Muammer Gaddafi)位于利比亚东部的超大型项目之一。这个已完工一半的大工地有力地提醒人们,的黎波里与北京之间的商业关系是何等紧密。
Once one of Col Gaddafi’s closest supporters, China is now shifting its stance as the war moves into its sixth month. Relations are warming between the rebel council and the Chinese government, which has sent a small team from Beijing to keep lines of communication open with the civilian National Transitional Council.
随着战事进入到第六个月,曾经是卡扎菲最亲密支持者之一的中国,目前的立场正在发生转变。利比亚反对派委员会与中国政府之间的关系正容易升温。中国政府已派遣了一个小组,与利比亚国家过渡委员会(NTC)保持沟通渠道的畅通。
“This is a very important shift from the previous attitude,” says a Chinese foreign ministry official. “They have big investments in Libya and know they won’t be able to protect them once Gaddafi has gone.”
一位中国外交部官员表示:“与以往的态度相比,这是一个非常重要的转变。他们在利比亚有着重大投资,知道一旦卡扎菲下台,将无法保护这些投资。”
Other big projects include the construction of a freight and passenger railway linking the east to the capital.
其它大型项目包括连接利比亚东部和的黎波里的货运及客运铁路建设项目。
After bilateral visits, China is now preparing to send humanitarian supplies, such as food and medicine, to Benghazi.
在双方互访后,中国目前准备向班加西提供人道主义援助,比如食品和药品。
A Chinese official in Benghazi says that Beijing is still encouraging a negotiated solution to the crisis. “Step by step the relationship is developing,” the official says. “We hope Libya can find a political solution – fighting won’t solve anything.”
驻班加西的一位中国官员表示,中国政府仍鼓励通过谈判解决危机。该官员表示:“双方关系在逐步发展。我们希望利比亚能找到政治解决方案——战争解决不了任何问题。”
In the meantime, China is monitoring the situation with a temporary delegation, smaller than the larger, more permanent post set up by strong NTC allies such as the UK, US and France. The housing project, reported to be valued at $6bn, is one of the most valuable emblems of the shifting relationship.
与此同时,中国派出一个临时代表团监督利比亚的局势。与利比亚国家过渡委员会的坚定盟友英国、美国和法国等国相比,中国代表团的规模较小,也不那么长久。这个据报道价值60亿美元的住宅项目,是双方关系逐步改变的最有价值的标志之一。
In the manager’s office, one of the few buildings in good condition after widespread looting of the site, formal photos of the beaming Chinese management team from 2009 still adorn the walls.
经理办公室是工地被洗劫一空后、仍保持良好状态的少数建筑之一。在这个办公室里,从2009年开始挂在墙上的中国管理团队笑容满面的相片,仍挂在原处。
“The Chinese are coming back in one or two months,” says one of the foremen, who declined to give his name, referring inquiries to the rebel council.
一位不愿透露姓名的工头从反对派委员会得到了这样的消息:“中国人将在一两个月内回来。”
China State Construction and Engineering Corp was the lead contractor, with US company Aecom as adviser on a project on the contract, reported to be valued at as much as $6bn.
中国建筑股份有限公司(China State Construction Engineering Corp)是该项目的主承包商,美国Aecom公司则为这一项目提供顾问服务。
The Chinese official says there may be an agreement with the NTC in the future but he doubts that work will restart until the “situation is calm”.
上述中国官员表示,将来可能会与利比亚国家过渡委员会签署协议,但他怀疑在“局势缓和”之前能否复工。
The memory of the 20-day operation to evacuate more than 36,000 Chinese workers on aircraft, ships and buses in March – the largest evacuation of Chinese nationals – remains fresh in the official’s memory. “China will come back to complete some of these projects, but we need stability to come back and complete projects,” he says.
他仍清晰地记得今年3月时,在20天内通过飞机、轮船和巴士撤离逾3.6万名中国工人的行动——这是历史上中国公民最大规模的撤离行动。他表示:“中国将回来完成其中的某些项目,但我们需要稳定才能回来,并完成项目建设。”