中国确定太阳能发电上网电价(双语)
China has announced its first nationwide feed-in tariff for solar projects in a step that underscores the determination of the world’s biggest energy user to move toward renewable energy.
中国宣布了首个全国统一的太阳能光伏发电上网电价,此举突显出中国作为全球第一大能源消耗国发展可再生能源的决心。
Beijing has made renewable energy a keystone of its energy policy and aims to raise solar power capacity tenfold in the next five years. The long-awaited feed-in tariff guarantees solar developers a payment of Rmb1 per kilowatt-hour that their projects feed into the grid, or Rmb1.15 per kh in some cases depending on the timing and location of the project.
中国政府已经将发展可再生能源定为其能源政策重点,计划在未来5年内将太阳能发电装机容量增至目前的10倍。人们期待已久的太阳能光复发电上网电价,确保了太阳能发电厂商卖给电网的电价为每千瓦时1元人民币。根据项目的核准投产时间和地点不同,在部分情况下为每千瓦时1.15元。
At a time of slowing global demand as big markets such as Germany and Italy reduce subsidies for solar panels, Beijing’s increasing support will see the country – already the world’s largest maker of solar panels – become one of the world’s biggest buyers of solar panels in coming years, according to analysts and industry executives.
分析师与行业高管们表示,目前德国和意大利等主要市场减少了对太阳能面板行业的补贴,太阳能面板的全球需求因此逐渐下降,而中国政府加大扶持力度,预示着在未来几年中国将成为全球最大的太阳能面板购买者之一——中国目前已经是全球最大的太阳能面板生产国。
“We strongly believe that China will quickly evolve into one of the largest and most important solar markets in the world,” said Liao Mingsheng, chief executive of Yingli, one of China’s largest vertically integrated solar panel manufacturers.
英利首席执行官苗连生表示:“我们坚信,中国将迅速发展成全球最大、最重要的太阳能市场之一。”英利是中国最大的垂直一体化太阳能面板生产商之一。
At the headquarters of Yingli in Baoding, outside Beijing, developers are busy designing products to suit the Chinese market – including solar tents for the Chinese military, and solar panels that fit on yaks’ backs for Tibetan herders. Last year the Chinese market accounted for just five per cent of the company’s sales, but that figure could double by next year, according to company statements.
在英利位于河北保定的总部,开发人员正紧张地设计着适合中国市场的产品,包括供应给中国军方的太阳能帐篷,以及面向西藏牧人、适合牦牛驮负的太阳能面板。去年,中国市场还仅占英利销售总额的5%,但根据该公司发布的声明,到明年这一数字可能会翻番。
While analysts disagree on how profitable Chinese solar projects will be under the new tariff, the announcement is widely seen as an affirmation of Beijing’s intent to support the solar industry. A similar tariff has been in place for wind projects since 2009, propelling China to become the world’s biggest wind farm operator. Industry executives said that many Chinese solar developers had already been setting up projects this year in anticipation of a good tariff coming through.
尽管对于施行新电价后中国太阳能项目的盈利情况,分析人士存在分歧,但人们普遍认为此次电价颁布证实了中国政府扶持太阳能行业的决心。自2009年以来,中国政府已针对风电项目出台了类似的电价措施,推动中国成为全球第一大风电国家。业内高管表示,中国许多太阳能发电厂商预见到政府即将出台有利的电价,今年已纷纷推出发电项目。
“The demand [in China] has kicked up significantly in the course of this year,” said Andrew Beebe, chief commercial officer for Suntech, one of the world’s largest solar manufacturers. “It’s been a small portion of our business historically but it is definitely gaining.”
尚德(Suntech)首席商务官安德鲁?毕博(Andrew Beebe)表示:“今年以来,(中国的)需求有了大幅提升。来自中国的需求在我们的业务中向来只占很小一部分比例,但比重无疑在不断提升。”尚德是全球最大太阳能设备生产商之一。
Others suggest Beijing is seeking to counterbalance the global fall in demand for solar panels to help ease the pain of Chinese solar manufacturers, who account for more than half of solar cell production globally.
还有人指出,中国政府正试图抵消国际上对太阳能面板需求下降的影响,以帮助减轻中国太阳能设备生产商的痛苦。中国厂商占到全球太阳能电池产量的一半以上。
The new tariff will apply only to solar projects that are not awarded through a competitive bidding process, as those projects are typically awarded to the developer who can accept the lowest feed-in price.
新电价将仅适用于并非通过竞标获得的太阳能项目,因为通过竞标赢得合同的通常是那些可以接受最低入网价格的厂商。