下载APP
首页 > 会计实务 > 财会英语

中国批准食用油涨价(双语)

来源: 互联网 2011-08-05
普通

  Edible-oil producers said Wednesday Chinese authorities for the first time this year have sanctioned a rise in the retail prices they charge, a sign that after months of tough price controls Beijing is letting some inflation effects be felt in households.

  食用油生产商周三说,中国当局今年首次批准上调食用油零售价格。此举表明,在数月严格的价格控制后,北京开始允许部分通货膨胀影响触及家庭。

  Prices on supermarket shelves for cooking oil are jumping 5%, major producers said. 'Yes, we are raising prices of our cooking oil in China by about 5%,' Lim Li Chuen, a spokeswoman for the largest producer of edible oil in China, Singapore-based Wilmar International Ltd., said by email.

  主要生产商说,超市中食用油的价格将大幅提高5%。总部位于新加坡、在华最大的食用油生产商丰益国际(Wilmar International Ltd.)发言人Lim Li Chuen在电子邮件中说,是的,我们将把在华食用油价格提高约5%。

  The permission to raise prices, granted by the National Development and Reform Commission, the government planning agency, follows recent increases in other prices that will be felt by consumers. The upward adjustments also come ahead of a July inflation report next week that is expected to show overall price increases leveled after surging to 6.4% in June from the year earlier.

  在国家发改委批准食用油提价前,其他消费品价格最近也有所上涨,并将影响到消费者。此次食用油的涨价正值下周公布7月份通货膨胀报告之前。预计报告将显示总体价格涨幅在6月份同比上涨6.4%后持平。

  One factor in July's inflation reading, according to Capital Economics, is 'tentative evidence' of peaking pork prices. Pork is a staple in China and prices of pork continued rising this year even after those of other foods eased.

  据凯投宏观(Capital Economics)说,影响7月份通货膨胀数据的因素之一是有初步证据显示猪肉价格逐渐见顶。在中国,猪肉是主要肉食品,即使是在其他食品价格涨势有所缓和后,今年猪肉价格仍继续上涨。

  Cooking oil is another particularly important commodity for price-sensitive Chinese households, more commonly used even than rice and bottles of it are considered an appropriate gift.

  对在意价格的中国家庭来说,食用油是另外一种尤其重要的大宗商品,甚至比大米还常用,瓶装食用油还被视为一种不错的礼品。

  Beijing, which carefully controls retail prices of soybean oil, late last year capped levels in what was described by authorities as a temporary move but one which was later extended. Oil refiners said the move pinched margins at the wholesale point, prompted some to reduce production and merely underpinned price pressures.

  北京通常严格控制豆油零售价格,去年底限制了豆油最高零售价。当局称这是一种临时措施,但之后实施时间被延长了。炼油厂商说,此举挤压了批发端的利润率,促使一些生产商减产,只不过是增大了物价压力。

  Price caps were also extended to a range of foods in China, while vegetable producers, truckers and retailers were granted subsidies in an effort to keep output high and prices under control.

  在中国,为价格设限的做法还扩大到了各类食品,而蔬菜生产商、运输商和零售商获得补贴,以便保持高产量、控制住价格。

  A Shanghai-based producer of edible oil said the increase followed lobbying by the nation's five big brands.

  上海一家食用油生产商说,涨价是在中国五大品牌的游说后获得批准的。

  UBS economists said in a report this week that China's central bank may increase interest rates by 0.25 percentage point in the short term. 'If that happens, it would be the last hike in the year, given that headline CPI inflation will moderate from August onwards, albeit only gradually,' UBS economists said.

  瑞士银行(UBS)经济学家本周在报告中说,短期内中国央行可能加息0.25个百分点。他们说,由于从8月开始总体通货膨胀将会缓和,虽然只是逐渐缓和,如果加息,将是今年最后一次。

  For most of this year, Beijing has been keeping tight control over consumer prices. The planning agency in May set a two million yuan, or $308,000, fine on Unilever PLC after retailers said the company, and other consumer product groups, was telling them of planned price increases. Unilever concedes it was planning to raise prices.

  今年大部分时间,北京一直严格控制消费价格。5月份,国家发改委对联合利华(Unilever PLC)处以罚款人民币200万元(合30.8万美元);在那之前,零售商说联合利华和其他消费品集团告诉他们计划涨价。联合利华承认当时在计划涨价。

  Upward price pressures remain around China. This week, a group of vocal taxi drivers in the southeastern tourist city of Hangzhou idled their vehicles for three straight days in hopes of winning rights to raise prices. On Wednesday, according to Xinhua, China's state-run news agency, cabbies won a government-funded subsidy equal to around 16 U.S. cents per trip and a pledge from authorities that the fares will rise by October.

   中国各地依然存在物价上涨压力。本周,杭州市的一群直言不讳的出租车司机连续罢工三天,希望可以涨价。周三,据新华社报道,出租车司机获得了政府提供的补贴,每次行程补贴相当于约16美分,当局还承诺10月前将上调出租车车价。

  In recent weeks, the government has also permitted airlines to add a surcharge on seat prices, effectively allowing carriers to pass on some of the costs of an increase in jet kerosene that also took effect around the same time.

  近几周,政府还批准航空公司在票价外加收费用,实际上是允许航空公司将部分航空煤油的成本上升转嫁给乘客。航空煤油的涨价也是在同一时间前后生效的。

我要纠错】 责任编辑:雨非
今日热搜
热点推荐:
做账报税
做账报税私教班第十一季
加入会计实务交流圈

微信识别二维码

扫码找组织

回复:资料包

立即免费获取

有奖原创征稿
取消
复制链接,粘贴给您的好友

复制链接,在微信、QQ等聊天窗口即可将此信息分享给朋友
客服