下载APP
首页 > 会计实务 > 财会英语

欧洲企业抱怨难以竞标中国政府采购项目(双语)

来源: 互联网 2011-04-22
普通

  European companies are being unfairly shut out of much of China's huge market for public procurement worth around $1 trillion, or 20% of the economy, according to a study by the European Union Chamber of Commerce in China, which echoed previous complaints by foreign firms.

  根据中国欧盟商会(European Union Chamber of Commerce in China)的一项研究,欧洲企业正被不公平地拒之于中国巨大的政府采购市场之外。这个市场规模约1万亿美元,相当于中国经济的20%。之前外资公司也抱怨过这种现象。

  In the study released on Wednesday, the chamber complained that regulations surrounding bidding for public projects were "fragmented, inconsistent, and unevenly implemented."

  在周三发布的这份研究报告中,中国欧盟商会抱怨说,政府项目的投标规定“分散化、前后矛盾且执行不均衡”。

  China's leaders have repeatedly assured foreign trade groups of equal treatment for their companies, and the chairman of the EU Chamber's public-procurement working group said progress has been made but that many of the challenges stem from the central government struggling to implement bidding regulations nationwide.

  中国领导人再三对外国贸易组织保证会平等对待外资公司,欧盟商会政府采购工作组主席范克高夫(Gilbert van Kerckhove)也说,已经取得了一些进展,但许多困难来自力图在全国范围内实施投标规定的中央政府。

  They should have better implementation,' said Gilbert van Kerckhove.

  范克高夫说,他们应该更好地贯彻这些规定。

  We are not naive. We know at times there are going to be protectionist measures, but this has nothing really to do with China's bidding law.

  他说,我们没那么天真,我们知道时不时会有保护主义措施,但这真的和中国的投标法律毫无关系。

  The European Union's top trade official said last year he would propose legislation in 2011 to try to force China to give European companies greater access to bid for public contracts. European leaders also demanded better access to public infrastructure projects during a meeting last year with Chinese Premier Wen Jiabao.

  身为欧盟高级贸易官员的范克高夫去年曾说,他将在2011年建议立法,力图迫使中国给予欧洲公司更多竞标政府合约的机会。在去年与中国国务院总理温家宝会谈期间,欧洲领导人还要求享有更多竞标政府基础设施项目的机会。

  China is among the world's largest public procurement markets. The EU Chamber of Commerce report said that under China's economic stimulus plan in 2009 the government spent some 68% of gross domestic product on fixed-asset investment, much of it on projects like roads and railways involving public procurement.

  中国是世界最大的政府采购市场之一。欧盟商会这份报告说,按照中国2009年的经济刺激计划,政府将国内生产总值(GDP)的68%左右用在了固定资产投资上,其中许多都是公路和铁路等涉及政府采购的工程。

  Mr. Wen, China's premier, has previously said that China treats foreign companies fairly in awarding contracts.

  温家宝总理之前曾说过,中国在授予合同方面对外资企业一视同仁。

  'In government procurement, China gives equal treatment to all products produced in China by foreign-invested enterprises and Chinese-invested enterprises alike,' Mr. Wen said in a speech last year.

  温家宝去年在讲话中说,中国的政府采购对外商投资企业和中资企业在中国生产的产品一视同仁、平等对待。

  China's Ministry of Commerce did not respond to a written request for comment on Wednesday.

  中国商务部周三未对书面置评请求作出回应。

我要纠错】 责任编辑:梓墨
今日热搜
热点推荐:
做账报税
做账报税私教班第十一季
加入会计实务交流圈

微信识别二维码

扫码找组织

回复:资料包

立即免费获取

有奖原创征稿
取消
复制链接,粘贴给您的好友

复制链接,在微信、QQ等聊天窗口即可将此信息分享给朋友
客服