亚洲经济发展保持强劲(双语)
Developing Asian economies will continue to grow strongly this year but will face the risk of surging prices, says the Asian Development Bank’s annual economic outlook released Wednesday. The bank lauded China’s recent interest rate hike as an appropriate move to tackle inflation.
亚洲开发银行星期三公布的年度经济展望报告说,亚洲发展中国家的经济今年持续保持强劲,但面临物价飞涨的风险。该银行赞扬中国最近人民币升值的举措是应对通货膨胀的恰当对策。
Rhee Changyong, chief economist of the ADB, says economic growth among developing nations in Asia will average 8 percent both this year and next.
亚洲开发银行首席经济师李昌镛说,亚洲发展中国家的经济增长今年和明年都将平均增长8%左右。
However, economic activity could slow if governments fail to adequately tackle surging food and commodity prices. Pakistan is expected to suffer the highest rate of inflation this year at 16 percent, followed by Vietnam at 13.3 percent.
然而,如果各国政府不能出台应对飙涨的食品和其它商品价格的经济对策,经济就会放缓。巴基斯坦预计会面临最严重的通货膨胀,通胀率高达16%。其次是越南,通货膨胀率也将达到13.3%。
Rhee says with developing Asia home to two-thirds of the world’s poor, governments need to make inflation a top priority.
李昌镛说,由于世界贫穷人口的三分之二生活在亚洲发展中国家,亚洲各国政府需要将控制通货膨胀做为当务之急。
On Tuesday, China raised interest rates for the fourth time since October to help curb rising prices. Rhee said China is moving in the right direction.
星期二,中国从去年10月以来第四次提高了人民币的利率,以帮助控制物价上涨。李昌镛说,中国这一政策的方向是正确的。
"Still I believe there is room to tighten monetary policy a little bit more because their policy rate [interest rate] compared with inflation rate is still at a modest level," Rhee said.
他说:“我仍认为货币紧缩政策还有一些空间,因为比起通货膨胀率来说,他们的货币利率政策还处于一个比较保守的水平。”
India, Indonesia, the Philippines, Thailand and South Korea have also raised interest rates in recent months.
印度、印度尼西亚、菲律宾、泰国、韩国也在最近几个月提升了本国的利率。
Rhee said the economic impact of the March 11 earthquake and tsunami on the Japanese economy will be large in the next two quarters, but will moderate in the long run as reconstruction spending kicks in.
李昌镛说,3月11号的地震和海啸给日本的经济造成的冲击将于未来两个季度显现出更加严重的局面,但从长远来看, 重建的支出可以缓解经济的压力。
The earthquake forced some Japanese companies to halt production, disrupting the supply of key materials to other Asian countries. Some international banks have also shifted staff from Tokyo to other financial centers such as Hong Kong and Singapore because of fears of radiation from the crippled Fukushima nuclear power plant.
地震和海啸迫使日本一些公司停止了生产,影响了向亚洲其它国家提供关键材料的出口。一些国际银行也从东京向香港和新加坡等金融中心转移自己的员工,因为担心受损的福岛核电站造成的核辐射带来的威胁。
"Under the assumption that there will be no further deterioration of the nuclear situation, we believe the impact of the Japanese earthquake on other Asian regions will be contained and not very big," Rhee said.
李昌镛说:“如果日本核电站事故不再进一步恶化,我们认为,日本这次地震灾害对亚洲其它地区的冲击将是有限的、不会过大。”
The non-profit lender also said the region needs to develop new sources of growth for the future, such as enhancing trade and investment with other economies in the southern hemisphere. The report finds considerable potential to broaden links between Asia and fast growing emerging economies in Latin America, Africa and the Middle East if policy makers remove barriers to trade and investment.
亚洲开发银行还说,亚洲需要发掘未来发展的新领域,例如加强和南半球经济体的贸易和投资活动。这份报告还说,如果政策制订者取消贸易和投资的壁垒,那么就有相当大的可能来拓宽亚洲和发展迅速的拉美、非洲以及中东等新兴经济体之间的联系。
The bank says Southeast Asia’s economic expansion will slow this year to 5.5 percent from 7.8 percent last year. Indonesia will be the fastest growing economy in the region, at 6.4 percent.
亚洲开发银行说,东南亚各国的经济今年将有所放缓,从去年的7.8%下降到今年的5.5%。印度尼西亚将成为该地区发展最快的国家,增长速度为6.4%。
In South Asia, India is expected to continue to expand strongly at 8.2 percent but faces risks from inflation, a drop in private investment and structural constraints such as poor agricultural productivity.
在南亚,印度预计将持续强劲发展,以8.2%的速度提升,但印度面临的威胁包括:通货膨胀、私营投资的下降和农业生产力低下等结构性制约因素。
The bank says the resource-rich Central Asian region has been benefiting from high prices for oil and gas, metals, cotton and gold. The region’s growth is forecast to rise by 6.7 percent this year, up from 6.6 percent last year.
亚行表示,资源丰富的中亚地区一直受益于高价的石油、天然气、金属、棉花以及黄金。这一地区的发展的预测今年是6.7%,高于去年的6.6%。