中国光大银行计划下月启动IPO(双语)
Everbright Bank, the only big Chinese state-owned lender that has not yet gone public, plans to raise as much as Rmb20bn ($3bn) next month in a long-delayed initial public offering in Shanghai.
中国光大银行(Everbright Bank)计划下月启动拖延已久的A股首次公开发行(IPO),募资高达200亿元人民币(合30亿美元)。该银行是中国唯一尚未上市的国有大型银行。
The IPO marks the end of a decade-long reform process during which China's biggest lenders have been cleaned up, injected with fresh capital and floated on stock exchanges.
中国于十年前启动银行业改革:清理各大银行的不良资产、注入新资金、推动它们上市。光大银行的IPO标志着这一改革进程的结束。
The China Securities Regulatory Commission yesterday said it would review Everbright's IPO application on July 26, an announcement that in effect gives the green light for an imminent listing.
中国证监会(CSRC)昨日表示,它将于7月26日审核光大银行的IPO申请。该公告实际上是为即将到来的IPO开了绿灯。
Everbright is following hard on the heels of Agricultural Bank of China, which floated in Hong Kong and Shanghai last week in an IPO that will total $22.1bn if the bank exercises its greenshoe option.
而就在上周,中国农业银行(ABC)刚在香港与上海完成IPO。如果农行实施其超额配售选择权(Greenshoe option),它的IPO募资总额将达221亿美元。
Everbright, China's sixth largest lender by assets, plans to sell 6.1bn shares in Shanghai, with a greenshoe option that could boost the sale to 7bn shares.
按资产计算,光大银行是中国第六大银行。它计划在上海发行61亿股,若行使超额配售选择权,发行股份将增至70亿股。
The bank may offer shares to international investors in Hong Kong after its A-share listing, according to Chinese media reports.
据中国媒体报道,在A股上市后,该银行可能会在香港向国际投资者发售股票。
With a network of 483 branches, Everbright posted a profit of Rmb7.6bn in 2009, up 4.4 per cent on the previous year.
光大银行拥有483家分行,2009年实现利润76亿元人民币,同比增长4.4%。
Everbright has a reputation for being one of the more troubled Chinese lenders, having racked up large bad debts in the 1990s and suffered scandals involving improper accounting and other irregularities.
由于在上世纪90年代累积了大量不良贷款、并曾经爆发不当会计行为及其它违规行为的丑闻,该银行有中国较麻烦银行之一的名声。
The bank has spent years cleaning up its balance sheet and restructuring. It has delayed its IPO on numerous occasions.
该银行花了数年时间清理其资产负债表,并进行重组。它的IPO计划一再推迟。
The bank did not give a reason for its decision not to list simultaneously in Hong Kong as ABC did. Some analysts speculated that lingering concerns about the bank's scandals may have been seen as a deterrent to international investors, who are largely barred from buying Shanghai-listed shares.
对于为何不像农行那样同时在香港上市,光大银行没有提供解释。一些分析师猜测,对该行丑闻萦绕不去的担忧,可能被视为会阻碍国际投资者的购买意愿,而这些投资者与A股基本上是隔绝的。
In November 2007, Everbright received a capital injection of Rmb20bn from Central Huijin Investment, a government agency that is now a subsidiary of China Investment Corporation, the sovereign wealth fund.
2007年11月,光大银行接受了政府机构——中央汇金投资公司(Central Huijin Investment) 200亿元人民币的注资。后者现在是中国主权财富基金——中国投资公司(China Investment Corp)的子公司。
All of China's biggest state banks, including Industrial and Commercial Bank of China (ICBC), Bank of China and China Construction Bank, have announced plans to raise capital to meet stricter regulatory requirements and shore up balance sheets.
中国最大的国有银行——包括中国工商银行(ICBC)、中国银行(BoC)、中国建设银行(CCB)——全都宣布了融资计划,以满足更严格的监管要求,并充实资产负债表。
Fears are mounting that Chinese banks will suffer a sharp rise in bad loans following an unprecedented lending spree in 2009.
在去年空前的放贷狂潮后,有关中资银行不良贷款会大幅增加的担忧正日益加剧。
Smaller lenders such as Bank of Shanghai and Bank of Chongqing are also preparing for IPOs, adding to pressure on the Shanghai stock market, down about 20 per cent this year.
上海银行(Bank of Shanghai)与重庆银行(Bank of Chongqing)等小型银行也在筹备IPO,这将会使今年迄今已下跌约20%的上海股市承受更大压力。