“升职感言”怎么说
Jennifer升官了!她从业务代表一跃为业务部经理,从此进入公司的管理阶层。这天,Gibson先生向大家宣布这个消息,Jennifer也发表了她的“升职感言”。
Thank you, Mr. Gibson. It's a great honor to be following in your footsteps as Overseas Sales Manager.
To be honest, this promotion came as quite a surprise. I'd like to think it's mainly a recognition of the teamwork, above and beyond the call of duty, in my department.
On that same note, I'd like to thank all my colleagues in the company for their enthusiasm and hard work. Due to their efforts, we've really gotten some overseas projects off the ground for Action.
Looking to the future, I'd still like to maintain contact with everyone, even though I'll be working at the senior level. Well, what I'm trying to say is I won't let this step-up go to my head. My door will always be open. Thank you again.
谢谢您,Gibson先生。能继您之后成为海外业务部经理,我感到万分的荣幸。
坦白说,这次升迁令人意外。我想这主要是对团队工作的肯定,肯定了我们的自动自发,团结工作。
同样地,我得感谢公司上下全体同仁们的热心与努力表现,由于他们的努力,Action公司针对海外的销售计划已经顺利地推动了。
以后我仍希望与大家保持往来,虽然我将成为部门主管,我的意思是说,我绝不会因为这次的升迁就沾沾自喜、自傲自大,我的门永远是开着的。再次谢谢大家。
短语解说
follow in one's footsteps (as) 继某人之后
这是个口语用法,原词组的字面解释为“跟着某人的脚步”。指某人工作上的升迁,或其它方面的际遇,与另一个人相似。
He followed in his famous brother's footsteps to a career in acting.
他继成名的哥哥之后,也走入演艺界。
above and beyond the call of duty 自动又卖力地
这个俚语源自军队用语,意指担任某项职务的人,完成了比上司指派给他还多的工作量;引申为对工作主动而卖力的意思。“Call”在此为“要求”之意。
Due to her performance above and beyond the call of duty, she was given a wonderful promotion.
她对工作主动而认真,表现非凡,因此获得了升迁。
off the ground 开始;已起步
这个词组依字面解释,是“离开地面”,比喻某件事情(一个计划、构想等)已经起步,并且进行顺利。
If we can get the new Taichung store off the ground, I think we can control the market there.
如果台中店能顺利营运,我想我们就能掌握那里的市场。
senior level 上级管理阶层
“Senior”在职位上意思是“资深的;较高的”:“senior level”则指公司成员中层级较高的,也就是“upper management level”高级主管阶层。
The foreign company is active in promoting women to the senior level.
这家外国公司在提拔女性为高级主管方面很主动。
step-up 晋升、升级
一般人把企业中的升迁管道视为一种阶梯,“corporate ladder”,爬得越高,职位越大。因此“step up”即表示“更上一层楼、升迁”的意思。
This apartment sure is a step-up from the awful place you used to live in.
这间公寓跟你以前住的烂地方比起来,当然要高级些。
go to one's head 冲昏了头;使(人)沾沾自喜
这个俚语表示某件事闯入了某人的心中、脑袋中,冲昏了他的头,使得他沾沾自喜。
That promotion just went to his head, and he never talked to his old friends again.
那次升迁冲昏了他的头;他从此不再理老朋友了。
句型总结
● 感谢上级
1. It's a great honor to be following in your footsteps as Overseas Sales Manager.
2. It's a privilege for me to be following in your footsteps as Overseas Sales Manager.
3. It's both an honor and a great thrill to be following in your footsteps.
要对提拔你的人致谢:“It's a great honor (privilege) to …”是个很好的句型,“to”后面就接让你感到荣幸的事。
● 表示谦让
1. To be honest, this promotion came as quite a surprise.
2. Truthfully, this promotion came as quite a surprise.
3. In all honesty, it was quite a surprise for me to get this promotion.
本段重点在于表示自己完全未曾预期升迁的谦虚心理。“To be honest”、“truthfully”或“in all honesty”是强调你说的都是“真心话”,“quite a surprise”,则是说“十分令人意外的惊喜”。
● 感谢同仁
1. On that same note, I'd like to thank all my colleagues in the company for their enthusiasm and hard work.
2. Similarly, I must thank all my colleagues in the company for their enthusiasm and hard work.
3. Also, I thank all my colleagues in the company for their enthusiasm and hard work.
由于在上段已感谢过上司及部门同仁,想再向其它同事致谢时,可用“on that same note”承接这个表示相同感谢的句子,并引导下文。“Note” 在此是指“口气、特点”,“on the same note”等于“similarly”或“also”。
● 未来的承诺
1. Well, what I'm trying to say is I won't let this step-up go to my head.
2. I mean I won't let this promotion change me.
3. To put it another way, I won't let this promotion go to my head.
最后一段应再度表示自己的谦虚与对未来的承诺:决不因此而自傲。“What I'm trying to say…”是一种强调口气的说法。
结构分析
通常,公司在向员工发表人事升迁时,都会选择气氛比较轻松的场合,宣布的语气也较不正式;因此你在发表感言时,也不必太过严肃。
1. 感谢上司
感谢影响升迁的关键人物,通常是你的直属上司。
2. 部门功劳
表示对这次升迁的谦虚胸襟,把功劳归给整个部门。
3. 全体努力
感谢公司全体的协助、合作。
4. 自我期许
提及对未来的期许与日后的作风,并再度谢谢同仁。