下载APP
首页 > 会计实务 > 财会英语

中国是否救援欧洲引全球关注(双语)

来源: 互联网 2011-10-31
普通

  The head of the European Financial Stability Facility, Klaus Regling, arrives in Beijing Friday as all eyes turn to China as it decides what role - if any - it will play in funding Europe's bailout plan.

  欧洲金融稳定基金(European Financial Stability Facility)负责人雷格林(Klaus Regling)将于周五抵达北京。此时所有人都注视着中国,看它决定在资助欧洲救援计划的过程中发挥什么样的作用──如果决定参与资助的话。

  Mr. Regling will meet with the head of the State Administration of Foreign Exchange, Yi Gang, and Vice Minister of Finance Zhu Guangyao, before flying onto other Asian countries.

  雷格林将会晤国家外汇管理局局长易纲和财政部副部长朱光耀,然后飞往亚洲其他国家。

  European leaders secured a deal Thursday to reduce Greece's debt and expand the firepower of the euro zone's bailout vehicle, by four- or five-fold, suggesting it could provide guarantees for around 1 trillion, or about $1.4 trillion, of bonds issued by flailing E.U. member countries. The expansion could in part be funded by cash-rich emerging economies such as China.

  欧洲领导人周四达成一个方案,决定削减希腊的债务,并将前述欧元区救援基金的规模扩充四到五倍。他们暗示,这只基金可以为欧盟财政困难的成员国发行的债券提供约1万亿欧元(约合1.4万亿美元)的担保。可由中国等现金充裕的新兴经济体来为基金规模的扩大提供部分支持。

  With foreign exchange reserves in excess of $3.2 trillion, China has long been looked upon by struggling economies as a potential white knight. This time is no different with rumors swirling of a potentially large contribution from Beijing to the European rescue fund.

  Bloomberg News据国际货币基金组织(IMF)人士说,中国表达帮助欧洲的意愿至少已经有了一个月时间,不过条件是经由IMF、并与其他“金砖国家”联合出资。中国的外汇储备超过3.2万亿美元,困难经济体长期以来都指望中国能够成为拯救它们的白衣骑士。现在依然有传言说,北京将为欧洲的救援基金出资,数额可能很大。

  According to people at the International Monetary Fund, for a least a month China has expressed its willingness to help the Europeans, but only through the IMF and in conjunction with contributions from other Brazil, India and Russia, the major emerging economies that together with China make up the so-called BRIC nations. But others in the BRIC group seem wary of putting in substantial amounts of money, and China is unlikely to act by itself.

  据国际货币基金组织(International Monetary Fund,简称IMF)人士说,中国表达帮助欧洲的意愿至少已经有了一个月时间,不过条件是经由IMF、并与其他“金砖国家”(除中国以外还有巴西、印度和俄罗斯)联合出资。但其他金砖国家似乎不敢拿出大笔资金,而中国也不太可能单独行动。

  It would also mark a major change in the way China allocates is foreign exchange reserves. SAFE allocates the lion's share of its resources to low risk and low yield - investments. While the low return has long been a source of frustration, the reserve administrators are wary of the political fallout likely to result from the national reserves posting a significant loss.

  如果出资,那么还将意味着中国分配外汇储备的方式出现重大改变。国家外汇管理局把手中大部分资源都投资于低风险、低收益的投资产品中。虽然这种低回报曾长期招致不满,但国家外汇储备出现巨亏可能带来的政治后果,却是外储管理者不愿意见到的。

  China's $400 billion sovereign wealth fund, China Investment Corp., is fully invested and currently doesn't have the resources to make a significant contribution to Europe's bailout.

  中国4000亿美元的主权财富基金中国投资有限责任公司(简称中投)已经是满仓投资,目前没有资源来为欧洲的救援做出较大的贡献。

  Still, Chinese leaders have hinted that they would be more interested helping Europe if they could count on a pay off elsewhere, such as being recognized as a 'market economy', a status that would help its chances of winning anti-dumping or subsidy cases brought against it. But European leaders have thus far opposed such a quid-pro-quo. 不过中国领导人曾经暗示,如果他们能在别的方面获得回报(比如说承认其“市场经济”地位),他们对援助欧洲的兴趣会更高。一旦市场经济地位获得承认,中国在遭遇反倾销或不公平补贴诉讼时获胜的机率会更高。但欧洲领导人迄今一直反对这样的交换条件。

  Sentiment in China is divided over whether the country should take a role in helping bail out Europe.

  在中国是否应当参与救助欧洲的问题上,中国民众的看法存在分歧。

  'China should ride to Europe's rescue,' said Peng Junming, a former official at the People's Bank of China who now serves as chief investment officer of Empire Capital Management LLP, an investment-management firm in Beijing. Mr. Peng sees it as a way to get a better return for the reserves.

  曾在中国央行任职、现为北京君投资本管理中心首席投资长的彭俊明说,中国应当救援欧洲。他认为这是中国外汇储备获得更好回报的一个途径。

  In addition, Mr. Peng thinks that the Euro-debt crisis also offers Beijing an opportunity to further promote the global use of the yuan.

  此外,彭俊明还认为,欧债危机也为北京提供了进一步促进人民币全球化的机会。

  Elsewhere in Asia, Japanese Finance Minister Jun Azumi said Thursday that Tokyo was ready to take measures to support Europe as stability in the region would benefit Japan.

  亚洲其他国家中,日本财政大臣安住淳(Jun Azumi)周四说,日本政府愿意采取措施支持欧洲,因为欧洲的稳定将有利于日本。

  'A stable Europe will be in the interest of our nation. From that standpoint, we will take necessary measures in a timely fashion,' Mr. Azumi told a parliamentary debate.

  安住淳在日本国会辩论上说,稳定的欧洲对我们国家有利。从这个角度,我们将适时采取必要的举措。

  Azumi was being asked about Japan's possible contribution to European efforts to stem its sovereign debt and banking crisis.

  这番话的背景是他被问及日本可能如何协助欧洲遏制其主权债务及银行业危机。

  Japan has so far purchased around 20% of debt issued by the bailout fund, European Financial Stability Facility, and has said it is ready to buy more.

  欧洲金融稳定基金(European Financial Stability Facility)迄今发行的债券中,日本购买了20%左右,并表示愿意购买更多债券。

我要纠错】 责任编辑:Nocy
今日热搜
热点推荐:
做账报税
做账报税私教班第十一季
加入会计实务交流圈

微信识别二维码

扫码找组织

回复:资料包

立即免费获取

有奖原创征稿
取消
复制链接,粘贴给您的好友

复制链接,在微信、QQ等聊天窗口即可将此信息分享给朋友
客服