上海地铁追尾事故引发安全担忧(双语)
Some 270 people were injured when two trains collided on one of Shanghai’s newest subway lines, stoking further public concern whether safety has been sacrificed to guarantee the rapid expansion of China’s transport systems.
上海最新建造的地铁线路发生列车追尾事故,造成大约270人受伤,这一事件引发了进一步的公众担忧,人们在揣测:为了保证中国交通运输系统的快速扩张,是否在安全性方面打了折扣?
The safety of public transport has become politically sensitive after the collision of two bullet trains in July, in which 40 people died.
在7月份两列动车发生追尾碰撞、导致40人丧生之后,公共交通的安全性在中国已成为一件政治上敏感的事情。
Tuesday’s crash occurred on the city’s line 10 subway, China’s largest fully automated line, when one train rammed into the back of another. The crash occurred while controllers were running trains manually after an equipment failure, Shanghai Shentong Metro Group, the subway operator, said.
周二的追尾碰撞事故(后车撞击前车)发生在上海轨道交通10号线,这是中国规模最大的全自动轨道交通线。该线路的运营商上海申通地铁集团(Shanghai Shentong Metro Group)表示,碰撞发生时,因设备故障,值班员正在人工运行列车。
“This is the darkest day ever for the Shanghai subway. Regardless of the cause or responsibility, we are stricken with remorse for having caused our passengers injury and losses,’’ the company said in an apology posted on its blog. “We want to deeply, deeply apologise.’’
“今天是上海地铁运营有史以来最黯淡的一天。无论最终原因和责任怎样,给市民乘客造成的伤害和损失尤感愧疚,”该公司在微博上致歉时表示。“(我们)要深深道歉。”
Xu Jianguang, director of Shanghai’s health bureau. told a press briefing most of the injuries were minor. An estimated 20 of the injured were in critical condition but the injuries were not life threatening.
上海市卫生局局长徐建光在新闻通气会上表示,多数伤者的伤势较轻。估计有20名伤者的伤势较重,但并无生命危险。
The incident has raised fresh doubts over the safety and reliability of China’s rail system, which has been built in record time under the direction of the railways ministry and a handful of state companies.
这起事件令人再次对中国铁路系统的安全性和可靠性产生了疑问,近年中国在铁道部和几家国有公司推动下,以创纪录的速度扩建了铁路和城市轨道交通网络。
The signalling system on line 10 was supplied by Casco, a joint venture between French rail group Alstom and China Railway Signal & Communication Corp (CRSC), the same company that was the general contractor for the signalling and communications systems on the section of track involved in the deadly July crash.
10号线的信号系统是由卡斯柯(Casco)供应的,该公司是是法国铁路集团阿尔斯通(Alstom)与中国铁路通信信号集团公司(CRSC)成立的合资公司。在7月发生致命追尾事故的那段铁路线上,卡斯柯也是信号和通信系统的总承包商。
An official investigation into the July crash, near the eastern city of Wenzhou, has cited possible failure of the railway’s signal and communication system, according to state media reports. A subsidiary of CRSC is the only entity to take partial responsibility for that crash.
据官方媒体报道,针对7月温州附近发生的事故的官方调查,已将矛头指向那条铁路线的信号和通信系统,称其可能失灵。目前只有中国铁路通信信号集团公司旗下的一家子公司承认对那起事故负有部分责任。
Alstom declined to comment on the Tuesday crash and Casco could not be reached for comment.
阿尔斯通不愿对周二发生的碰撞发表评论。记者联系不上卡斯柯请其置评。
A senior China-based rail executive said there was some early suggestion that a power failure may have played a role in Tuesday’s subway collision. The signalling system on the Shanghai metro is different from that used on the Wenzhou high-speed train line.
驻中国的一位铁路行业高管表示,根据一些初步的说法,供电故障可能在周二的地铁碰撞事故中扮演了一定角色。上海地铁所用的信号系统,与温州附近动车线路所用的系统不同。
The Shanghai metro has been plagued by minor incidents, as it has undergone rapid expansion in the past few years. In July, a train on line 10 took a wrong turn during peak traffic because of a signalling error but managed to avoid a crash, while in December 2009 a technical glitch in the metro signalling system caused two trains to crash, in an incident that was blamed on Casco at the time. No one was hurt in either incident.
近几年上海地铁迅速扩张,但也受到一些轻微事故的困扰。今年7月,10号线的一列列车因信号错误而在交通高峰时段错误转向,但最后避免了碰撞。2009年12月,地铁信号系统的一个技术故障导致两列列车发生碰撞,当时这起事故的责任被归咎于卡斯柯公司。上述两起事故均无人受伤。
There have been widespread allegations of corruption in the industry and, in February, China’s railway minister was removed from his job for “serious discipline violations”.
针对中国铁路行业的腐败指控相当普遍,今年2月,铁路部长因“严重违纪”而被撤职。
Many experts have also voiced concern that corners have been cut in the headlong rush to expand subway and high-speed rail systems.
许多专家也担心,在一味注重快速扩建高速铁路和城市轨道交通系统的过程中,存在办事不够到位的情况。