骆家辉赴京履任 寻求消除北京疑虑(双语)
In his first public appearance as the new U.S. ambassador to China, Gary Locke sought to reassure Beijing that its dollar assets are safe and that Washington is committed to “getting our fiscal house in order.”
骆家辉(Gary Locke)在首次以美国新任驻华大使身份公开露面时试图安抚北京,他说中国的美元资产是安全的,华盛顿致力于整顿自己的财政。
Mr. Locke, a 61-year-old former U.S. commerce secretary who is the first Chinese-American to take over the Beijing embassy, also called for China and the U.S. to join forces to solve some of the world's most pressing problems.
他还呼吁中美携手解决全球一些最紧迫的问题。现年61岁的骆家辉曾任美国商务部长,是首位担任驻华大使的华裔美国人。
“We note that over the last several days more people are buying U.S. Treasurys,” Mr. Locke, flanked by his wife and three children, told reporters in front of the ambassador's residence in Beijing.
在妻子和三名子女的陪伴下,骆家辉在北京的美国驻华大使官邸前对记者说,我们注意到,过去几天来,有更多的人开始购买美国国债。
“So it's a clear indication that investment in the United States is safe, secure and that the economy, while having its challenges, is still strong.”
骆家辉说,这清楚地显示出,在美国的投资是安全的、可靠的,美国经济尽管面临挑战,却仍然是强劲的。
China is the U.S.'s biggest foreign creditor, and Chinese state media have accused Washington of fiscal recklessness since Standard & Poor's cut its credit rating for long-term U.S. debt in early August.
中国是美国最大的债权国。自八月初标准普尔(Standard & Poor's)下调美国长期债务的信用评级以来,中国国有媒体一直指责华盛顿对自己的财政缺乏约束。
Broader relations have stabilized since a series of disputes last year over issues including U.S. arms sales to Taiwan, China's human-rights record, and U.S. demands that Beijing allow the Chinese currency, the renminbi, to appreciate.
去年,两国曾围绕美国对台军售、中国的人权纪录、美国要求北京允许人民币升值等一系列问题展开论战,自那以来更广泛的中美双边关系已经稳定下来。
But tensions have risen again in recent weeks over questions including China's territorial claims in the South China Sea and Beijing's development of new weaponry, including an aircraft carrier that ended its first sea trials Sunday.
不过,近几周,围绕中国在南中国海(中国称南海)的领土主张和北京对新武器的开发(其中包括周日完成了首次出海试航的航母)等问题,中美两国关系再度紧张起来。
Mr. Locke's first major task will be to oversee a visit by Vice President Joe Biden, who arrives in Beijing on Wednesday for talks with Chinese leaders, including Vice President Xi Jinping. Mr. Xi is expected to take over as Communist Party chief next year and as president in 2013.
骆家辉履职后的首个重大任务将是安排、协调好美国副总统拜登(Joe Biden)周三开始的访华。访问期间,拜登将会晤包括国家副主席习近平在内的中国领导人。习近平预计明年将接任中共中央总书记一职,2013年将就任国家主席。
The Beijing ambassadorship is one of the highest-profile U.S. diplomatic posts. Mr. Locke succeeds Jon Huntsman, who was popular in China because of his Chinese language skills and media-friendly manner but who left Beijing in April to seek the Republican presidential nomination.
驻华大使是美国最显要的外交职位之一。骆家辉的前任洪博培(Jon Huntsman)因其汉语水平和对媒体的友好态度而在中国很受欢迎,但洪博培4月份离开北京,以角逐共和党总统候选人提名。
Like Mr. Huntsman, Mr. Locke had many dealings with China in his previous roles, most importantly over the past two years as commerce secretary, when he handled regular conflicts with Beijing over trade and currency. Mr. Locke doesn't speak Mandarin, however.
与洪博培一样,骆家辉在担任以往的职务时也与中国方面打过许多交道,他以往的最重要职务是过去两年担任的商务部长一职,期间他处理了华盛顿与北京在贸易和汇率方面不时出现的冲突。不过,骆家辉不会说普通话。
As ambassador, he has pledged to continue pressing Beijing to allow the renminbi to appreciate further, to crack down on piracy of American products, and to open the Chinese market to more U.S. goods and services.
作为驻华大使,他承诺会继续敦促北京允许人民币进一步升值,打击对美国产品的盗版,向更多的美国产品和服务开放中国市场。
In his debut appearance in China, however, he sought to gloss over such differences. “Certainly there are many challenges facing both China and America,” he said. “But if our people, our businesspeople, our scientists, our students can really join together, we can solve not just the challenges and problems facing each of our countries, we can actually solve many of the problems facing the entire world.”
不过,在中国的首次露面中,骆家辉寻求淡化上述分歧。他说,当然,中美都面临很多挑战。不过,如果我们的人民、商人、科学家、学生能够真正地携手合作,我们就不但能够应对两国各自面临的挑战和问题,实际上还能够解决整个世界面临的很多问题。
Mr. Locke's appointment has generated considerable interest in China because of his Chinese ancestry: He was born in Washington state to parents who had both emigrated from China.
由于骆家辉的中国血统──他出生在华盛顿州,父母都是中国移民,他就任美国驻华大使一事中国引发了相当大的兴趣。
Even before arriving in Beijing, Mr. Locke caused a minor sensation when pictures were widely circulated online of him trying to buy a cup of coffee with a coupon at the Seattle airport. Netizens praised him for carrying his own bags and for not being surrounded by security guards.
即使是在到达北京之前,骆家辉就已经制造了一定的轰动效应,他在西雅图机场想用折扣券买杯咖啡的照片在网上广泛流传。网民们称赞他自己拿行李,而且没有安保人员护卫。