评论详情
返回
关闭
设置
社区首页
散落
第五章 翻译学习法--加强语法基础,突破难句关,打好阅读基本功
一、翻译学习法的益处
当初用翻译法学习纯粹出于无奈。2001年准备职称考试时由于基础太差,阅读理解刚开始只对20%。我很苦恼,请教英语专业的朋友覃涛:“为什么一句话一个生词都没有,我却看不懂?”覃涛说:"那是因为你不懂句子结构。解决的办法就是把它翻译出来。我总布置学生翻译课文"。我听从她的建议开始翻译所学的《新概念二》, 刚开始时几乎把的每句话上把句子成分都标出,并注明哪句是定语前置或后置,哪句是词类转换…… 大家可看出baobab当初底子有多差,这个笨办法不推荐大家采用。不过慢慢地,开始体会到这种方法的好处:
1、加强语法基础。
通过自己动手翻译课文,可以把被动看译文变成主动分析句式结构的过程,在不断翻译的过程中,逐步能够灵活掌握单词,短语,句型的特殊用法,语法基础也会在此过程中得以提高。
2、突破难句关,加强阅读基本功。
阅读中经常会碰到难以理解的句子。有的是因为句中的部分单词或词组的意义不明造成的,更多的是因为句式复杂。句式复杂的难句对正确理解文章影响很大。这一点在考试中比较突出,平时阅读比较艰深的文章也是一样。如考研英语,满目都是复杂长句,其他难度更大的考试如GRE就更不用说了。 能否逾越难句关对阅读至关重要,而翻译学习法对于克服难句关功效显著。翻译有时须借助分析句子结构才能完成,而在进行句子结构分析的同时,自然会对那些与我们的母语不同的句式逐渐熟练,进而克服难句关。
3、暴露学习上的弱点。
通过将自己的译文与正确的译文进行对比,能够很快发现自己学习上的弱点和不足。这些错误有可能是对句中的词语意思理解偏差所致,更多的是由于对句法结构的误解而引起的。如果一句话翻译错了(翻译不好不在此列),那十有八九是句子分析错了。通过核对译文,发现自己的弱点,从自己的错误中学习。如果不亲自动手进行翻译,读完课文就参阅译文,往往会觉得自己的理解与译文差不多”。其实只是大意上理解的差不多,很多细微的之处不通过亲自翻译是不会体会出自己理解上的的偏差的。似是而非,最是学习的大敌。
谈到这里想起我的好友Anmy,有一次我跟她提到新概念四后面的课文很难时她不以为然。于是baobab就让她读第53课
The foreign legion
。她读了半小时,然后说看懂了,没什么难的。Baobab就让她翻译后半部分。Anmy花了一个多小时才翻译出来,让她备受打击的是她的翻译大部分都是错的。这课的确很难,Baobab当初翻译也错很多。这里想说的是,如果不翻译,这些问题恐怕就不会暴露得那么清楚。即使发现自己理解错了,也不能清楚地发现自己为什么错。
4、提高写作能力。这要与回译(译背)结合起来,将在下文回译用于练习写作和翻译部分讨论。
5、锻炼翻译能力。
听,说,读,写,译,以译最难,从最初学习英语就开始进行翻译练习,听、说、读、写、译的能力齐头并进,才会少走弯路。
6、揭示英汉差异,避免讲中国式英语。
通过对比英语与相应的译文可以让我们了解到了解到英语与汉语在结构上的差别
,
知道这种差别是很重要的。如通过对下边这句话的翻译,我们就会体会到汉语与英语的一个重要的差别:
I have bought a book for you .
我
买了
本书
给你。
如果我们把汉语再回译过去,译成
I have bought a book to give
(
to
)
you.
那显然不是地道的英语,因为英语用介词的地方,汉语经常用动词,这就是英语与汉语的明显差别之一。经常使用该法自然就会领会到其中的差别
,
使我们尽可能少的说出中国式英语。
14年前
暂无评论
我来回复
一、翻译学习法的益处
当初用翻译法学习纯粹出于无奈。2001年准备职称考试时由于基础太差,阅读理解刚开始只对20%。我很苦恼,请教英语专业的朋友覃涛:“为什么一句话一个生词都没有,我却看不懂?”覃涛说:"那是因为你不懂句子结构。解决的办法就是把它翻译出来。我总布置学生翻译课文"。我听从她的建议开始翻译所学的《新概念二》, 刚开始时几乎把的每句话上把句子成分都标出,并注明哪句是定语前置或后置,哪句是词类转换…… 大家可看出baobab当初底子有多差,这个笨办法不推荐大家采用。不过慢慢地,开始体会到这种方法的好处:
1、加强语法基础。
通过自己动手翻译课文,可以把被动看译文变成主动分析句式结构的过程,在不断翻译的过程中,逐步能够灵活掌握单词,短语,句型的特殊用法,语法基础也会在此过程中得以提高。
2、突破难句关,加强阅读基本功。
阅读中经常会碰到难以理解的句子。有的是因为句中的部分单词或词组的意义不明造成的,更多的是因为句式复杂。句式复杂的难句对正确理解文章影响很大。这一点在考试中比较突出,平时阅读比较艰深的文章也是一样。如考研英语,满目都是复杂长句,其他难度更大的考试如GRE就更不用说了。 能否逾越难句关对阅读至关重要,而翻译学习法对于克服难句关功效显著。翻译有时须借助分析句子结构才能完成,而在进行句子结构分析的同时,自然会对那些与我们的母语不同的句式逐渐熟练,进而克服难句关。
3、暴露学习上的弱点。
通过将自己的译文与正确的译文进行对比,能够很快发现自己学习上的弱点和不足。这些错误有可能是对句中的词语意思理解偏差所致,更多的是由于对句法结构的误解而引起的。如果一句话翻译错了(翻译不好不在此列),那十有八九是句子分析错了。通过核对译文,发现自己的弱点,从自己的错误中学习。如果不亲自动手进行翻译,读完课文就参阅译文,往往会觉得自己的理解与译文差不多”。其实只是大意上理解的差不多,很多细微的之处不通过亲自翻译是不会体会出自己理解上的的偏差的。似是而非,最是学习的大敌。
谈到这里想起我的好友Anmy,有一次我跟她提到新概念四后面的课文很难时她不以为然。于是baobab就让她读第53课The foreign legion。她读了半小时,然后说看懂了,没什么难的。Baobab就让她翻译后半部分。Anmy花了一个多小时才翻译出来,让她备受打击的是她的翻译大部分都是错的。这课的确很难,Baobab当初翻译也错很多。这里想说的是,如果不翻译,这些问题恐怕就不会暴露得那么清楚。即使发现自己理解错了,也不能清楚地发现自己为什么错。
4、提高写作能力。这要与回译(译背)结合起来,将在下文回译用于练习写作和翻译部分讨论。
5、锻炼翻译能力。
听,说,读,写,译,以译最难,从最初学习英语就开始进行翻译练习,听、说、读、写、译的能力齐头并进,才会少走弯路。
6、揭示英汉差异,避免讲中国式英语。
通过对比英语与相应的译文可以让我们了解到了解到英语与汉语在结构上的差别,知道这种差别是很重要的。如通过对下边这句话的翻译,我们就会体会到汉语与英语的一个重要的差别:
I have bought a book for you .
我 买了 本书 给你。
如果我们把汉语再回译过去,译成I have bought a book to give (to) you.那显然不是地道的英语,因为英语用介词的地方,汉语经常用动词,这就是英语与汉语的明显差别之一。经常使用该法自然就会领会到其中的差别,使我们尽可能少的说出中国式英语。
14年前
暂无评论